Предисловие  

Главная - Предисловие  


Предисловие


тси басни, которые собраны в той книжечке, то старое народное добро. Много такого вы услышите в устах наших бабушек и дедов, а мало кто и подумает о том, что, повествуя те басни, мы повторяем только то, что перед тысячами лет повидумували мудрые люди в Вавилони, в Египте, в Индии и в Греции. Только недавно ученые мужья, повиднаходивши старинные книжки тех народов и сравнив их с нашими народными баснями и сказками, дошли к взгляду, что то, чем ныне так любуются наши дети, було когда-то випливом мудрости царей, звездочетов и патриархов. Наша нынешняя басня и сказка, сие та самая Попелюшка, которая заклятая живет в грязной одежды, в душной кухне, но направду она царевна родом из высокого, блестящего замка.


Желая выбрать для наших детей книжечку наилучших сказок разных времен и народов, я остановился впереди всего на те, где оповидаеться о самых зверях. Они более всего отвечают вкусовые детей от 6 до 12 лет, заставляют их смеяться и думать, розбуджують их любопытство и внимание к явлениям природы, но не розбуркують молодую фантазию дивоглядними образами заклятых замков, царив, розбийникив, драконов и демонов, не беспокоят молодого чувства страшными трагическими приключениями и непонятными для детей отношениями обеих полей. Я желал бы, чтобы наши дети в интересе здорового и морального розвою якнайдовше витали фантазией в том мире простых характеров и простых отношений, в мире, где все видно ясно и симпатии не нуждаются в делиться. Видси они вынесут первые и крепкие основы восхищения к добродетели, правдомовности и справедливости, а весьма любовь к природе и охоту присматриваться около ее произведениям, прислушаться ее тайному языку, слышать себя близкими к ней, подсматривать, а дальше и прослеживать ее большие загадки.


Для тех, кто хотел бы знать, видки я брал свои сказки, скажу, что видки брал, то брал, но каждую сказку я переделывал основно, прибивая ее к вкусу, пониманию и окруження наших детей и нашего народа. Я старался отдать якмога наилучше тон и способ выражения наилучших сказок, записанных из уст нашего народа, желая и отси чужеземный сделать так же нашими, как те, что их повествует длинными зимними вечерами наша сельская бабушка детям в месте за печкой. При том я желал подать материал свежий, не переповидаючи то, что каждый у нас знает уже и без меня, и для того я обернулся к чужим сборникам, западным и восточным. Имея на эти цель больше педагогическую, чем чисто научную, я не колебался декуди отступать от оригиналов, уводить новые мотивы в старый засновок, желая обратить мысль моих маленьких читателей и слушателей от сказочных фикций на дальнейший, более широкий горизонт жизненного соревнования и научного опыта.


Для интересных, что хотели бы ближе познакомиться с оригиналами моих сказок, и, может, даже из той галузею науки, которые занимается их сравнением и прояснением, подаю здесь виказ тех книжек, видки я брал свои сказки.


1. «Осел и Лев» - сербская сказка, напечатанная в немецком переводе в сборнике: Dr. Friedrich S. Krauss, Sagen und Marchen, том и, стр. 5 и дальше.


2. «Старое добро забывается» - великорусская, то ли московская сказка из богатого сборника Афанасьева (А. Н. Афанасьев, Народные русские сказки), том и, стр. 43 и д але.


3. «Лисичка и Журавль» - также московская сказка, взятая из того самого сборника, том и, стр. 51 и д.


4. «Лисичка и Рак» - московская сказка, взятая из того самого сборника, том и, стор 54.


5. «Лиса и Дрозд» - московская сказка, сложенная с двух, в Афанасьева, том и, стр. 46 и д., и стр. 106 и д.


6. «Заец и еж» - немецкая сказка, взятая из знаменитого сборника братьев Гриммив (Bruder Grimm, Kinder-und Hausmarchen, Leipzig, Reclam), том II, стр. 338 и д.


7. «Королик и Медвидь» - немецкая сказка, из того самого сборника Гриммив, том II, стор 76.


8. «Вовка войтом» - греческая сказка, напечатанная в немецком переводе в сборнике Гана (I. G. v. Hahn, Griechische und albanesische Marchen, Leipzig, 1864), том II, стр. 105.


9. «Заец и Медвидь» - индийская сказка, взятая из знаменитого индийского сборника, званого «Панчатантра», или по-нашому «П'ятикнижжя», что в немецком переводе выданная была Теодором Бенфеем (Th. Benfey, Pantschatantra, funf Bucher indischer Fabeln, Marchen und Erzahlungen. Leipzig, 1859) и Людвигом Фритце (Ludwig Fritze, Pantschatantra, ein altes indisches Lehrbuch der Lebensklugheit in Erzahlungen und Spruchen. Leipzig, 1884). Бенфеева предисловие к сему переводу имеет в науке о сказках большой вес и еще и до сих пор служит исходной точкой для кождого, кто хочет заниматься опытом сего предмета. Наша сказка, сей восьмой рассказ первой книги, в Бенфея, том II, стр. 62, а в Фритце стр. 8.


10. «Ворона и Гадюка» - индийская сказка, взятая с той же «Панчатантри», где она стоит как шестой рассказ первой книги, см.: Бенфей, том II, стор 57; Фритце, стор 74.


11. «Три михи ухищрений» - греческая сказка из приведенной выше сборника Гана, том II, стр. 104.


12. «Вовка, Лисица и Осел» - греческая сказка, из того самого сборника Гана, том II, стор 109.


13. «Лисичка-черничка» - греческая сказка, из того самого сборника, том II, стор 101.


14. «Мурко и Бурка» - греческая сказка, из того самого сборника, том II, стор 97.


15. «Лисичка кума» - греческая сказка, из того самого сборника, том II, стор 99.


16. «Война между Псом и Вовкой» - сербская сказка из сборника Крауса, том II, стор 9.


17. «Крашенная Лиса» - индийская сказка из «Панчатантри», где она стоит как десятый рассказ первой книги, см.: Бенфей, т. II, стр. 73; Фритце, стр. 96.


18. «Вороны и совы» - сие переповодка, хотя и значительно укороченная, целой третьей книги индийской «Панчатантри», что дает понятие о том, как посплитани были сказки в Индии и пидладжени для морального обучения; см. в Бенфея том II, стр. 213; в Фритце стр. 233 и дальше.


19. «Как звери правувалися с людьми» - сие свободный переповод одной части персидской книги «Тугфат иквам уссафа», которую перевел французский ученый Гарсен де Тасси п ид заголовком] Lex animaux en discussion avec l'homme (звере в споре с людьми) и поместил в своей книге «Allegories, recits poetiques et chants populaires, traduits de l'arabe, du persan, de l'hindoustani et du turc par Garcin M. de Tassy». Paris, 1876, стр. 73 до 188. Окончание отсеи книжки, где Соломон показывает зверям и людям их общих врагов, найдрибниши, микроскопические организмы, сие, очевидно, мой концепт.


20. «Басня о басне» - а свойственно конечная сказочка о Синице, которая хотела сжечь море, взятая также из «Панчатантри», где она стоит как двенадцатый рассказ первой книги, в Бенфея том II, стор 87; в Фритце стр. 114.


Отси сказки, с 19-виимком и, печатались сперва в «Звонкую», а потом 1899 года вышли отдельной книжечкой, которая давно уже разошлась. В отсьому новом издании я не изменял текста сказок, разве декуди подправил и выгладил язык и доработал сказку «Как звери правувалися с людьми». Может, сия сказка своим содержанием и тоном выбегает вне вокруг понимания малых детей, но я определенный, что для старшеньких, от 10 до 15 лет, она будет не только интересной, но и пожиточною лектурой, давая им в сказочной одежде немало фактов из истории розвою и культуры людей и природы.


В конце не могу промолчать того удивительного факта, который отсю книжечку, чисто педагогическую, далекую от политики (разве с виимком нескольких строк в последней сказке), подавали наши киевские земляки к русской цензуре, желая перепечатать ее также для русских украинцев. И что же вы скажете - цензура запретила ее всю, с начала до конца! Вот то опасные те зверские истории для целости русского государства!


Львов, Д ня 25 падолиста 1903.



16.12.2017